TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 02:52:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十一冊 No. 311《大方廣三戒經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhất sách No. 311《Đại phương quảng tam giới Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.21 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/09/25 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.21 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/09/25 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 311 大方廣三戒經 # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 311 Đại phương quảng tam giới Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/25 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/25 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 311 (No. 310(1))   No. 311 (No. 310(1)) 大方廣三戒經卷上 Đại phương quảng tam giới Kinh quyển thượng     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 如是我聞: 一時佛住王舍城祇闍崛山, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành kì Xà quật sơn , 而是山王高峻廣博持眾雜穀, nhi thị sơn vương cao tuấn quảng bác trì chúng tạp cốc , 猶如大地生雜種華,緊那羅、乾闥婆眾常所遊止, do như Đại địa sanh tạp chủng hoa ,khẩn-na-la 、Càn thát bà chúng thường sở du chỉ , 有種種諸眾:天龍、夜叉、羅剎、毘舍遮,止住其中;多種雜類, hữu chủng chủng chư chúng :Thiên Long 、dạ xoa 、La-sát 、tỳ xá già ,chỉ trụ kỳ trung ;đa chủng tạp loại , 所謂:師子、虎犳、象馬、騏驎、熊羆、麞鹿、青牛、 sở vị :sư tử 、hổ 犳、tượng mã 、kỳ 驎、hùng bi 、chương lộc 、thanh ngưu 、 水牛、羖羝、獼猴, thủy ngưu 、cổ đê 、Mi-Hầu , 是等眾獸止住其中;有無量眾鳥, thị đẳng chúng thú chỉ trụ kỳ trung ;hữu vô lượng chúng điểu , 所謂:孔雀、鸚鵡、鸜鵒、命命、鴝(只*鳥)、鳧鴈、鴛鴦、鵝鴨、黑鴈、山鷄、鶡鷄、烏雉、鳩鴿、雕鷲、雀、 sở vị :Khổng-tước 、anh vũ 、cù dục 、mạng mạng 、cù (chỉ *điểu )、phù nhạn 、uyên ương 、nga áp 、hắc nhạn 、sơn kê 、hạt kê 、ô trĩ 、cưu cáp 、điêu thứu 、tước 、 遮沙,如是眾鳥依止而住。 già sa ,như thị chúng điểu y chỉ nhi trụ/trú 。 是諸眾生以佛力故,不為貪欲、瞋、癡所惱,不相茹食, thị chư chúng sanh dĩ Phật lực cố ,bất vi/vì/vị tham dục 、sân 、si sở não ,bất tướng như thực/tự , 共相親愛如母如子。是時山王中,稠林欝茂,枝條無折, cộng tướng thân ái như mẫu như tử 。Thị thời sơn vương trung ,trù lâm uất mậu ,chi điều vô chiết , 多眾雜樹:天木樹、畢利叉樹、馬耳樹、畢鉢羅 đa chúng tạp thụ/thọ :Thiên mộc thụ/thọ 、tất lợi xoa thụ/thọ 、mã nhĩ thụ/thọ 、Tất-bát-la 樹、緊柷加樹、呵梨勒樹、呵摩勒樹、毘醯勒 thụ/thọ 、khẩn-chúc-gia thụ/thọ 、ha-lê lặc thụ/thọ 、ha ma lặc thụ/thọ 、Tì hề lặc 樹、多羅樹、迦尼迦樹、菴婆羅樹、閻浮樹、木 thụ/thọ 、Ta-la thụ 、Ca ni ca thụ/thọ 、Am-bà-la thụ/thọ 、Diêm-phù thụ/thọ 、mộc 芥、蒲桃、桃杏、梨奈、婆隆伽樹、胡桃、安石留、鎮 giới 、bồ đào 、đào hạnh 、lê nại 、Bà long già thụ/thọ 、hồ đào 、an thạch lưu 、trấn 頭迦樹、尼駒羅樹、松栢、豫樟、波奢樹、勳陸、 đầu Ca thụ/thọ 、ni-câu-la thụ/thọ 、tùng bách 、dự chương 、ba xa thụ/thọ 、huân lục 、 栴檀、沈水、蘇合,是等諸樹無不備有。 chiên đàn 、trầm thủy 、tô hợp ,thị đẳng chư thụ/thọ vô bất bị hữu 。 是山王中,水陸眾華悉皆具足, thị sơn vương trung ,thủy lục chúng hoa tất giai cụ túc , 謂:阿提目多華、瞻婆華、波吒羅華、婆師華、須曼華、修乾陀華、由 vị :A đề mục đa hoa 、Chiêm Bà hoa 、ba trá la hoa 、Bà sư hoa 、tu-mạn hoa 、tu Càn-đà hoa 、do 提迦華、迦膩迦華、牛蕀、百葉、曼殊沙華, Đề Ca hoa 、Ca nị Ca hoa 、ngưu cức 、bách diệp 、mạn thù sa hoa , 是等眾華遍布其地,光飾山王。又有水華, thị đẳng chúng hoa biến bố kỳ địa ,quang sức sơn vương 。hựu hữu thủy hoa , 青黃赤白雜色蓮華,皆悉具足。是山王中, thanh hoàng xích bạch tạp sắc liên hoa ,giai tất cụ túc 。thị sơn vương trung , 常於夜半興起大雲,天龍微雲,降於八味細微香雨。 thường ư dạ bán hưng khởi đại vân ,Thiên Long vi vân ,hàng ư bát vị tế vi hương vũ 。 一(穀-禾+牛)牛頃,此雨著潤祇闍崛山, nhất (cốc -hòa +ngưu )ngưu khoảnh ,thử vũ trước/trứ nhuận kì Xà quật sơn , 後夜清明無諸雲翳,微風清涼悅適身心。 hậu dạ thanh minh vô chư vân ế ,vi phong thanh lương duyệt thích thân tâm 。 是山王中所住眾生,及諸草木充潤光澤, thị sơn vương trung sở trụ chúng sanh ,cập chư thảo mộc sung nhuận quang trạch , 猶如華鬘以水灑之,光色鮮淨遂倍增勝。祇闍崛山生柔軟草, do như hoa man dĩ thủy sái chi ,quang sắc tiên tịnh toại bội tăng thắng 。kì Xà quật sơn sanh nhu nhuyễn thảo , 色香味具,青縹右旋,眾雜妙色,如孔雀項, sắc hương vị cụ ,thanh phiếu hữu toàn ,chúng tạp diệu sắc ,như Khổng-tước hạng , 其香猶如婆師羅華,其觸猶如迦陵迦衣, kỳ hương do như Bà sư La hoa ,kỳ xúc do như Ca lăng Ca y , 其地柔軟,下足之時,足陷四指,舉足還復。 kỳ địa nhu nhuyễn ,hạ túc chi thời ,túc hãm tứ chỉ ,cử túc hoàn phục 。 是山王中多諸池流,清冷水滿,生諸蓮華, thị sơn vương trung đa chư trì lưu ,thanh lãnh thủy mãn ,sanh chư liên hoa , 青黃赤白紅紫等色,大如車輪。若取華時, thanh hoàng xích bạch hồng tử đẳng sắc ,Đại như xa luân 。nhược/nhã thủ hoa thời , 香氣普熏滿一由旬。是山王頂, hương khí phổ huân mãn nhất do-tuần 。thị sơn vương đảnh/đính , 出生大妙蓮華之座——無降伏寶青琉璃為莖,閻浮檀金為葉。 xuất sanh Đại diệu liên hoa chi tọa ——vô hàng phục bảo thanh lưu ly vi/vì/vị hành ,diêm phù đàn kim vi/vì/vị diệp 。 堅黑栴檀為臺,馬瑙寶王以為其鬚,縱廣如海, kiên hắc chiên đàn vi/vì/vị đài ,mã-não bảo vương dĩ vi/vì/vị kỳ tu ,túng quảng như hải , 百億阿修羅王常所執持, bách ức A-tu-la Vương thường sở chấp trì , 百億雜色寶王網以覆其上,百億龍王雨妙香雨, bách ức tạp sắc bảo vương võng dĩ phước kỳ thượng ,bách ức long Vương vũ diệu hương vũ , 百億金翅鳥王口銜繒綵,百億緊那羅王歡喜瞻察, bách ức kim-sí điểu Vương khẩu hàm tăng thải ,bách ức khẩn-na-la Vương hoan hỉ chiêm sát , 百億摩睺羅王而觀視之,百億乾闥婆王歌詠讚歎, bách ức ma hầu la Vương nhi quán thị chi ,bách ức càn thát bà vương ca vịnh tán thán , 百億天王雨末香衣服雨、香華鬘幢幡蓋雨, bách ức Thiên Vương vũ mạt hương y phục vũ 、hương hoa man tràng phan cái vũ , 百億梵王在上空中合掌而侍, bách ức Phạm Vương tại thượng không trung hợp chưởng nhi thị , 百億淨居天眾合掌禮敬, bách ức tịnh cư thiên chúng hợp chưởng lễ kính , 百億轉輪人王七寶侍從來至其所,百億海王從大海出而敬禮之, bách ức chuyển luân nhân Vương thất bảo thị tòng lai chí kỳ sở ,bách ức hải Vương tùng đại hải xuất nhi kính lễ chi , 百億大珠寶王以為照明,百億淨摩尼寶王以間錯之, bách ức Đại châu bảo vương dĩ vi/vì/vị chiếu minh ,bách ức tịnh ma-ni bảo vương dĩ gian thác/thố chi , 百億遍悅寶王為華子實, bách ức biến duyệt bảo vương vi/vì/vị hoa tử thật , 百億光明德寶王以為照明,百億雜色摩尼寶王以為照明, bách ức quang minh đức bảo vương dĩ vi/vì/vị chiếu minh ,bách ức tạp sắc ma-ni bảo vương dĩ vi/vì/vị chiếu minh , 閻浮幢寶王為善安持, Diêm-phù tràng bảo vương vi/vì/vị thiện an trì , 百億金剛師子寶王不壞莊嚴,百億日藏寶王以雜莊嚴, bách ức Kim cương sư tử bảo vương bất hoại trang nghiêm ,bách ức nhật tạng bảo vương dĩ tạp trang nghiêm , 百億雜色不可思議寶王出雜種色, bách ức tạp sắc bất khả tư nghị bảo vương xuất tạp chủng sắc , 百億如意寶王出無盡莊嚴——是大蓮華, bách ức như ý bảo vương xuất vô tận trang nghiêm ——thị đại liên hoa , 從於如來出世善根之所出生,菩薩志意之所護持遍現諸方, tùng ư Như Lai xuất thế thiện căn chi sở xuất sanh ,Bồ Tát chí ý chi sở hộ trì biến hiện chư phương , 從如幻法出善法業生, tùng như huyễn Pháp xuất thiện Pháp nghiệp sanh , 從無諍法眼之所莊嚴如夢法生,從無行起,從無礙道來, tùng vô tránh pháp nhãn chi sở trang nghiêm như mộng Pháp sanh ,tùng vô hạnh/hành/hàng khởi ,tùng vô ngại đạo lai , 充遍滿於十方法界,是佛境界功德所致。 sung biến mãn ư thập phương Pháp giới ,thị Phật cảnh giới công đức sở trí 。 若於無量阿僧祇劫,歎其功德不可窮盡。 爾時世尊, nhược/nhã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thán kỳ công đức bất khả cùng tận 。 nhĩ thời Thế Tôn , 於是華上結加趺坐,與大比丘眾八千人俱, ư thị hoa thượng kiết già phu tọa ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu , 其名曰:阿若憍陳如、大德曷尸波闍、大德婆賓、大德 kỳ danh viết :A-nhã Kiều-trần-như 、Đại Đức Hạt-thi-ba-xà 、Đại Đức Bà-tân 、Đại Đức 摩訶男、大德優陀耶、大德耶奢、大德富那、大 Ma-ha nam 、Đại Đức Ưu-đà-da 、Đại Đức Da-xa 、Đại Đức phú na 、Đại 德無垢、大德憍梵鉢提、大德善臂、大德優樓 đức vô cấu 、Đại Đức kiêu phạm bát đề 、Đại Đức thiện tý 、Đại Đức Ưu-lâu 頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、摩訶迦葉、大 tần loa Ca-diếp 、già da Ca-diếp 、Na-đề Ca-diếp 、Ma-ha Ca-diếp 、Đại 德迦栴延、大德舍利弗、大德大目乾連, đức Ca chiên duyên 、Đại Đức Xá-lợi-phất 、Đại Đức Đại Mục kiền liên , 大德阿那律、須菩提、離波多、富婁那、彌多羅尼子、 Đại Đức A-na-luật 、Tu-bồ-đề 、Ly-ba-đa 、phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử 、 優波離、羅睺羅、難陀,大德阿難等。 ưu ba ly 、La-hầu-la 、Nan-đà ,Đại Đức A-nan đẳng 。 如是上首八千人俱,悉皆諦了如實之性,觀察實際, như thị thượng thủ bát thiên nhân câu ,tất giai đế liễu như thật chi tánh ,quan sát thật tế , 度於法性,度諸有海,行於如來虛空之行, độ ư pháp tánh ,độ chư hữu hải ,hạnh/hành/hàng ư Như Lai hư không chi hạnh/hành/hàng , 結縛永斷,無巢窟礙,行空寂靜,永斷疑網, kết phược vĩnh đoạn ,vô sào quật ngại ,hạnh/hành/hàng không tịch tĩnh ,vĩnh đoạn nghi võng , 信佛智海,度到彼岸,益利世間,作不請友, tín Phật trí hải ,độ đáo bỉ ngạn ,ích lợi thế gian ,tác bất thỉnh hữu , 欲護一切所有眾生,慈心不捨一切眾生, dục hộ nhất thiết sở hữu chúng sanh ,từ tâm bất xả nhất thiết chúng sanh , 善能演出一切佛行,守護佛法,誓護佛法,善趣佛種, thiện năng diễn xuất nhất thiết Phật hạnh/hành/hàng ,thủ hộ Phật Pháp ,thệ hộ Phật Pháp ,thiện thú Phật chủng , 向一切智。 復有菩薩摩訶薩八千人俱, hướng nhất thiết trí 。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thiên nhân câu , 普賢菩薩、文殊師利等而為上首, Phổ Hiền Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi đẳng nhi vi thượng thủ , 無上智菩薩、無上寶智菩薩、無礙智菩薩、華上智菩薩、日上智 vô thượng trí Bồ Tát 、vô thượng bảo trí Bồ Tát 、vô ngại trí Bồ Tát 、hoa thượng trí Bồ Tát 、nhật thượng trí 菩薩、月上智菩薩、無垢上智菩薩、金剛智菩 Bồ Tát 、nguyệt thượng trí Bồ Tát 、vô cấu thượng trí Bồ Tát 、Kim Cương trí bồ 薩、遠塵智菩薩、遍說智菩薩、光幢菩薩、山幢 tát 、viễn trần trí Bồ Tát 、biến thuyết trí Bồ Tát 、quang Tràng Bồ-tát 、sơn tràng 菩薩、寶幢菩薩、無礙幢菩薩、華幢菩薩、淨幢 Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、vô ngại Tràng Bồ-tát 、hoa Tràng Bồ-tát 、tịnh tràng 菩薩、日幢菩薩、欲樂幢菩薩、離垢幢菩薩、遍 Bồ Tát 、nhật Tràng Bồ-tát 、dục lạc/nhạc Tràng Bồ-tát 、ly cấu Tràng Bồ-tát 、biến 悅幢菩薩、地威德菩薩、寶威德菩薩、大威德 duyệt Tràng Bồ-tát 、địa uy đức Bồ Tát 、bảo uy đức Bồ Tát 、đại uy đức 菩薩、金剛智威德菩薩、無垢威德菩薩、日威 Bồ Tát 、Kim Cương trí uy đức Bồ Tát 、vô cấu uy đức Bồ Tát 、nhật uy 德菩薩、月威德菩薩、山威德菩薩、智照威德 đức Bồ Tát 、nguyệt uy đức Bồ Tát 、sơn uy đức Bồ Tát 、trí chiếu uy đức 菩薩、遍威德菩薩、地藏菩薩、虛空藏菩薩、蓮 Bồ Tát 、biến uy đức Bồ Tát 、Địa Tạng Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、liên 華藏菩薩、寶藏菩薩、日藏菩薩、淨德藏菩薩、 hoa tạng Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、tịnh đức tạng Bồ Tát 、 法海藏菩薩、遍悅藏菩薩、船藏菩薩、蓮華德 pháp hải tạng Bồ Tát 、biến duyệt tạng Bồ Tát 、thuyền tạng Bồ Tát 、liên hoa đức 藏菩薩、日眼菩薩、淨眼菩薩、無垢眼菩薩、無 tạng Bồ Tát 、nhật nhãn Bồ Tát 、Tịnh nhãn Bồ Tát 、vô cấu nhãn Bồ Tát 、vô 礙眼菩薩、遍見眼菩薩、善利智眼菩薩、金剛 ngại nhãn Bồ Tát 、biến kiến nhãn Bồ Tát 、thiện lợi trí nhãn Bồ Tát 、Kim cương 眼菩薩、寶眼菩薩、虛空眼菩薩、普眼菩薩、天 nhãn Bồ Tát 、bảo nhãn Bồ Tát 、hư không nhãn Bồ Tát 、phổ nhãn Bồ Tát 、Thiên 冠菩薩、照法界志冠菩薩、道場珠冠菩薩、悅 quan Bồ Tát 、chiếu Pháp giới chí quan Bồ Tát 、đạo tràng châu quan Bồ Tát 、duyệt 諸方冠菩薩、一切佛現在藏冠菩薩、超一切 chư phương quan Bồ Tát 、nhất thiết Phật hiện tại tạng quan Bồ Tát 、siêu nhất thiết 世間冠菩薩、遍悅一切冠菩薩、無毀冠菩薩、 thế gian quan Bồ Tát 、biến duyệt nhất thiết quan Bồ Tát 、vô hủy quan Bồ Tát 、 覆一切如來師子座冠菩薩、照一切法界虛 phước nhất thiết Như Lai sư tử tọa quan Bồ Tát 、chiếu nhất thiết pháp giới hư 空冠菩薩、龍主髻菩薩、梵主髻菩薩、離一切 không quan Bồ Tát 、long chủ kế Bồ Tát 、phạm chủ kế Bồ Tát 、ly nhất thiết 佛法慢髻菩薩、道場髻菩薩、出一切願海音 Phật Pháp mạn kế Bồ Tát 、đạo tràng kế Bồ Tát 、xuất nhất thiết nguyện hải âm 珠髻菩薩、放一切如來光場珠髻菩薩、一切 châu kế Bồ Tát 、phóng nhất thiết Như Lai quang trường châu kế Bồ Tát 、nhất thiết 虛空無壞語寶髻菩薩、諸佛神通遍照幢寶 hư không vô hoại ngữ bảo kế Bồ Tát 、chư Phật thần thông biến chiếu tràng bảo 珠網覆髻菩薩、出一切如來法論聲髻菩薩、 châu võng phước kế Bồ Tát 、xuất nhất thiết Như Lai Pháp luận thanh kế Bồ Tát 、 出一切三世名聲髻菩薩、大光菩薩、淨光菩 xuất nhất thiết tam thế danh thanh kế Bồ Tát 、đại quang Bồ Tát 、Tịnh Quang bồ 薩、寶光菩薩、離垢光菩薩、月光菩薩、法光菩 tát 、Bảo quang Bồ Tát 、ly cấu quang Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、pháp quang bồ 薩、寂光菩薩、日光菩薩、神通光菩薩、天 tát 、tịch quang Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát 、thần thông quang Bồ Tát 、Thiên 光菩薩、德相菩薩、智相菩薩、法相菩薩、無 quang Bồ Tát 、đức tướng Bồ Tát 、trí tướng Bồ Tát 、Pháp tướng Bồ Tát 、vô 壞相菩薩、光相菩薩、華相菩薩、珠相菩薩、佛 hoại tướng Bồ Tát 、quang tướng Bồ Tát 、hoa tướng Bồ Tát 、châu tướng Bồ Tát 、Phật 相菩薩、梵相菩薩、遍超相菩薩、梵音菩薩、海 tướng Bồ Tát 、Phạm tướng Bồ Tát 、biến siêu tướng Bồ Tát 、Phạm Âm Bồ Tát 、hải 音菩薩、地音菩薩、世音菩薩、石山音菩薩、遍 âm Bồ Tát 、địa âm Bồ Tát 、thế âm Bồ Tát 、thạch sơn âm Bồ Tát 、biến 法界音菩薩、出一切法海雷音菩薩、摧一切 Pháp giới âm Bồ Tát 、xuất nhất thiết pháp hải lôi âm Bồ Tát 、tồi nhất thiết 魔場音菩薩、出大悲道雷音菩薩、滅一切世 ma trường âm Bồ Tát 、xuất đại bi đạo lôi âm Bồ Tát 、diệt nhất thiết thế 苦惱音菩薩、法勇菩薩、增勇菩薩、智勇菩薩、 khổ não âm Bồ Tát 、Pháp dũng Bồ Tát 、tăng dũng Bồ Tát 、trí dũng Bồ Tát 、 德山勇菩薩、德增勇菩薩、名稱勇菩薩、普照 đức sơn dũng Bồ Tát 、đức tăng dũng Bồ Tát 、danh xưng dũng Bồ Tát 、phổ chiếu 勇菩薩、大慈勇菩薩、智照勇菩薩、如來種性 dũng Bồ Tát 、đại từ dũng Bồ Tát 、trí chiếu dũng Bồ Tát 、Như Lai chủng tánh 勇菩薩、光德菩薩、勝德菩薩、法勇德菩薩、遍 dũng Bồ Tát 、quang đức Bồ Tát 、Thắng đức Bồ Tát 、Pháp dũng đức Bồ Tát 、biến 光德菩薩、法德菩薩、月德菩薩、虛空德菩 quang đức Bồ Tát 、Pháp đức Bồ Tát 、nguyệt đức Bồ Tát 、hư không đức bồ 薩、寶德菩薩、相德菩薩、智德菩薩、婆羅王德 tát 、Bảo Đức Bồ Tát 、tướng đức Bồ Tát 、trí đức Bồ Tát 、Bà la Vương đức 菩薩、法主王菩薩、世主王菩薩、梵主王菩薩、 Bồ Tát 、pháp chủ Vương Bồ Tát 、thế chủ Vương Bồ Tát 、phạm chủ Vương Bồ Tát 、 石山主王菩薩、眾主王菩薩、天主王菩薩、寂 thạch sơn chủ Vương Bồ Tát 、chúng chủ Vương Bồ Tát 、Thiên Chủ Vương Bồ Tát 、tịch 主王菩薩、不動主王菩薩、化主王菩薩、菩提 chủ Vương Bồ Tát 、bất động chủ Vương Bồ Tát 、hóa chủ Vương Bồ Tát 、Bồ-đề 勝主王菩薩、寂聲菩薩、無礙聲菩薩、地聲菩 thắng chủ Vương Bồ Tát 、tịch thanh Bồ Tát 、vô ngại thanh Bồ Tát 、địa thanh bồ 薩、大海聲菩薩、雷聲菩薩、照法聲菩薩、虛空 tát 、đại hải thanh Bồ Tát 、lôi thanh Bồ Tát 、chiếu pháp thanh Bồ Tát 、hư không 聲菩薩、一切聲菩薩、善眼雷聲菩薩、發本 thanh Bồ Tát 、nhất thiết thanh Bồ Tát 、thiện nhãn lôi thanh Bồ Tát 、phát bổn 願聲菩薩、滅一切魔場覺菩薩、智山覺菩薩、 nguyện thanh Bồ Tát 、diệt nhất thiết ma trường giác Bồ Tát 、trí sơn giác Bồ Tát 、 虛空覺菩薩、無礙覺菩薩、寤音覺菩薩、照三 hư không giác Bồ Tát 、vô ngại giác Bồ Tát 、ngụ âm giác Bồ Tát 、chiếu tam 世覺菩薩、寶覺菩薩、無畏覺菩薩、遍照覺菩 thế giác Bồ Tát 、bảo giác Bồ Tát 、vô úy giác Bồ Tát 、biến chiếu giác bồ 薩、法界眼照覺菩薩, tát 、Pháp giới nhãn chiếu giác Bồ Tát , 如是等菩薩摩訶薩八千人俱,悉皆具足普賢願行,所行無礙, như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thiên nhân câu ,tất giai cụ túc Phổ Hiền nguyện hạnh ,sở hạnh vô ngại , 遍諸佛剎現無量身, biến chư Phật sát hiện vô lượng thân , 悉能往至一切佛所;眼界清淨,所見無量,悉能現佛;一切神通所緣無量, tất năng vãng chí nhất thiết Phật sở ;nhãn giới thanh tịnh ,sở kiến vô lượng ,tất năng hiện Phật ;nhất thiết thần thông sở duyên vô lượng , 一切如來有成佛處, nhất thiết Như Lai hữu thành Phật xứ/xử , 悉往其所無有疲惓;智光普照一切法海, tất vãng kỳ sở vô hữu bì quyền ;trí quang phổ chiếu nhất thiết pháp hải , 無量億劫歎德叵盡;樂說清淨量同虛空,智行清淨無所依倚, vô lượng ức kiếp thán đức phả tận ;lạc/nhạc thuyết thanh tịnh lượng đồng hư không ,trí hành thanh tịnh vô sở y ỷ , 隨眾所樂而為現形,無有障礙,解無眾生,無我等界, tùy chúng sở lạc/nhạc nhi vi hiện hình ,vô hữu chướng ngại ,giải vô chúng sanh ,vô ngã đẳng giới , 慧如虛空,如智光網, tuệ như hư không ,như trí quang võng , 普照一切所有法界;其心畢竟,寂靜無亂,一切陀羅尼智種境界, phổ chiếu nhất thiết sở hữu Pháp giới ;kỳ tâm tất cánh ,tịch tĩnh vô loạn ,nhất thiết Đà-la-ni trí chủng cảnh giới , 三昧無畏所往無礙,住於法界百億眼目, tam muội vô úy sở vãng vô ngại ,trụ/trú ư Pháp giới bách ức nhãn mục , 行一切法得無所畏,觀無量智海, hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp đắc vô sở úy ,quán vô lượng trí hải , 禪波羅蜜到於彼岸,得般若波羅蜜、神通波羅蜜, Thiền Ba-la-mật đáo ư bỉ ngạn ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 、thần thông Ba-la-mật , 過諸世間三昧波羅蜜,善得自在。 復有五百比丘尼, quá/qua chư thế gian tam muội Ba-la-mật ,thiện đắc tự tại 。 phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni , 其名曰摩訶波闍波提比丘尼、安隱比丘尼、蓮華 kỳ danh viết Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni 、an ổn Tì-kheo-ni 、liên hoa 比丘尼、極苦瞿曇彌比丘尼、羅睺羅母耶輸 Tì-kheo-ni 、cực khổ Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni 、La-hầu-la mẫu da du 陀羅比丘尼,是等上首五百比丘尼俱。 Đà-la Tì-kheo-ni ,thị đẳng thượng thủ ngũ bách Tì-kheo-ni câu 。  復有五百優婆塞,  phục hưũ ngũ bách ưu-bà-tắc , 其名曰:善威德優婆塞、天威德優婆塞、慧光優婆塞、名稱威德優婆塞、過名 kỳ danh viết :thiện uy đức ưu-bà-tắc 、Thiên uy đức ưu-bà-tắc 、tuệ quang ưu-bà-tắc 、danh xưng uy đức ưu-bà-tắc 、quá/qua danh 稱威德優婆塞、善志優婆塞、月德優婆塞、月 xưng uy đức ưu-bà-tắc 、thiện chí ưu-bà-tắc 、nguyệt đức ưu-bà-tắc 、nguyệt 歡喜優婆塞、大歡喜優婆塞、羅睺跋陀優婆 hoan hỉ ưu-bà-tắc 、đại hoan hỉ ưu-bà-tắc 、La-hầu bạt đà ưu bà 塞、大賢優婆塞,如是上首五百優婆塞。 tắc 、đại hiền ưu-bà-tắc ,như thị thượng thủ ngũ bách ưu-bà-tắc 。  復有五百優婆斯、大光優婆斯、善光優婆斯、善身  phục hưũ ngũ bách Ưu-bà-tư 、đại quang Ưu-bà-tư 、thiện quang Ưu-bà-tư 、thiện thân 優婆斯、可樂身優婆斯、賢優婆斯、賢德優婆 Ưu-bà-tư 、khả lạc/nhạc thân Ưu-bà-tư 、hiền Ưu-bà-tư 、hiền đức ưu bà 斯、月光優婆斯、相光優婆斯、德光優婆斯、善 tư 、nguyệt quang Ưu-bà-tư 、tướng quang Ưu-bà-tư 、đức quang Ưu-bà-tư 、thiện 眼優婆斯,是等上首五百優婆斯。 nhãn Ưu-bà-tư ,thị đẳng thượng thủ ngũ bách Ưu-bà-tư 。 及餘天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽 cập dư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 等,恭敬圍遶於佛世尊。 爾時世尊而演說法, đẳng ,cung kính vi nhiễu ư Phật Thế tôn 。 nhĩ thời Thế Tôn nhi diễn thuyết Pháp , 名曰三戒, danh viết tam giới , 廣分別說一切諸佛如來境界、菩薩所行,能悉普照一切法界, quảng phân biệt thuyết nhất thiết chư Phật Như Lai cảnh giới 、Bồ Tát sở hạnh ,năng tất phổ chiếu nhất thiết pháp giới , 明照一切諸法界場,入淨莊嚴一切法界, minh chiếu nhất thiết chư pháp giới trường ,nhập tịnh trang nghiêm nhất thiết pháp giới , 摧滅一切諸外道等、降諸魔怨,普悅一切諸眾生界, tồi diệt nhất thiết chư ngoại đạo đẳng 、hàng chư ma oán ,phổ duyệt nhất thiết chư chúng sanh giới , 能知一切諸眾生等迷惑之心,隨眾生心而為演說, năng tri nhất thiết chư chúng sanh đẳng mê hoặc chi tâm ,tùy chúng sanh tâm nhi vi diễn thuyết , 善能照了轉眾生根而為顯示。 thiện năng chiếu liễu chuyển chúng sanh căn nhi vi hiển thị 。  是時大德摩訶迦葉,從座而起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,  Thị thời Đại Đức Ma-ha Ca-diếp ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛, hợp chưởng hướng Phật , 白佛言:「世尊!若諸眾生求於佛法、力、無所畏, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư chúng sanh cầu ư Phật Pháp 、lực 、vô sở úy , 如是等人當集何法?當以何法護是眾生?當以何法令不退轉無上正道?」 如是 như thị đẳng nhân đương tập hà Pháp ?đương dĩ hà Pháp hộ thị chúng sanh ?đương dĩ hà Pháp lệnh Bất-thoái-chuyển vô thượng chánh đạo ?」 như thị 請已,佛告迦葉:「善哉,善哉!迦葉!汝今所問, thỉnh dĩ ,Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai !Ca-diếp !nhữ kim sở vấn , 多所安樂安隱世間、利益天人, đa sở an lạc an ổn thế gian 、lợi ích Thiên Nhân , 乃能問佛如是之事。迦葉!汝今諦聽, nãi năng vấn Phật như thị chi sự 。Ca-diếp !nhữ kim đế thính , 善思念之!吾當為汝分別解說。」 大德迦葉及諸大眾,受教而聽。 thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。」 Đại Đức Ca-diếp cập chư Đại chúng ,thọ giáo nhi thính 。  佛告迦葉:「若有眾生求佛智慧、佛力、無畏,  Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu chúng sanh cầu Phật trí tuệ 、Phật lực 、vô úy , 迦葉!是等眾生於一切法,應無所得,無所依倚, Ca-diếp !thị đẳng chúng sanh ư nhất thiết Pháp ,ưng vô sở đắc ,vô sở y ỷ , 生諸善根。迦葉!若有菩薩求於無上正真道時, sanh chư thiện căn 。Ca-diếp !nhược hữu Bồ Tát cầu ư vô thượng chánh chân đạo thời , 若有相著,或於佛法起有為相, nhược hữu tưởng trước ,hoặc ư Phật Pháp khởi hữu vi tướng , 或於佛法起無為相,或於佛法而起妄相, hoặc ư Phật Pháp khởi vô vi/vì/vị tướng ,hoặc ư Phật Pháp nhi khởi vọng tướng , 自作是相我知佛法,於是相中堅執不捨, tự tác thị tướng ngã tri Phật Pháp ,ư thị tướng trung kiên chấp bất xả , 當說是人不名為向於無上道。 đương thuyết thị nhân bất danh vi hướng ư vô thượng đạo 。 何以故?悕欲佛法則為著我,當作是修。 hà dĩ cố ?hi dục Phật Pháp tức vi/vì/vị trước ngã ,đương tác thị tu 。 若數執我則不能斷;若不能斷則有悕望,所悕望處乃悕望法, nhược/nhã số chấp ngã tức bất năng đoạn ;nhược/nhã bất năng đoạn tức hữu hy vọng ,sở hy vọng xứ/xử nãi hy vọng Pháp , 便為所害;若為所害,便起馳騁;若起馳騁, tiện vi/vì/vị sở hại ;nhược/nhã vi/vì/vị sở hại ,tiện khởi trì sính ;nhược/nhã khởi trì sính , 則有流轉;若已流轉,則有貫穿;若已貫穿, tức hữu lưu chuyển ;nhược/nhã dĩ lưu chuyển ,tức hữu quán xuyên ;nhược/nhã dĩ quán xuyên , 則有妄想;若已妄想,則有分別;若已分別, tức hữu vọng tưởng ;nhược/nhã dĩ vọng tưởng ,tức hữu phân biệt ;nhược/nhã dĩ phân biệt , 增益妄想;若增妄想,則有思覺;若已思覺, tăng ích vọng tưởng ;nhược tăng vọng tưởng ,tức hữu tư giác ;nhược/nhã dĩ tư giác , 則有堅著;若已堅著,則有隨逐;若有隨逐, tức hữu kiên trước/trứ ;nhược/nhã dĩ kiên trước/trứ ,tức hữu tùy trục ;nhược hữu tùy trục , 則有迷惑;若已迷惑,則便為失。云何為失?謂失安隱。 tức hữu mê hoặc ;nhược/nhã dĩ mê hoặc ,tức tiện vi/vì/vị thất 。vân hà vi thất ?vị thất an ổn 。 云何安隱?謂無分別。若起分別, vân hà an ổn ?vị vô phân biệt 。nhược/nhã khởi phân biệt , 則便有常;若已有常,則有對礙;若有對礙, tức tiện hữu thường ;nhược/nhã dĩ hữu thường ,tức hữu đối ngại ;nhược hữu đối ngại , 則便有住;若已有住,則有相續;若已相續, tức tiện hữu trụ/trú ;nhược/nhã dĩ hữu trụ/trú ,tức hữu tướng tục ;nhược/nhã dĩ tướng tục , 則有相違;若已相違,則重相違;若重相違, tức hữu tướng vi ;nhược/nhã dĩ tướng vi ,tức trọng tướng vi ;nhược/nhã trọng tướng vi , 則有虛錯;若已虛錯,則有狂亂;若已狂亂, tức hữu hư thác/thố ;nhược/nhã dĩ hư thác/thố ,tức hữu cuồng loạn ;nhược/nhã dĩ cuồng loạn , 則有虛誑;若已虛誑,則有憂惱;若已憂惱, tức hữu hư cuống ;nhược/nhã dĩ hư cuống ,tức hữu ưu não ;nhược/nhã dĩ ưu não , 則有悔恨;若已悔恨,則有所害,善不善法,隨所愛著。 tức hữu hối hận ;nhược/nhã dĩ hối hận ,tức hữu sở hại ,thiện bất thiện Pháp ,tùy sở ái trước 。 然實無有定法可著,但以想轉,為想所縛, nhiên thật vô hữu định pháp khả trước/trứ ,đãn dĩ tưởng chuyển ,vi/vì/vị tưởng sở phược , 是名想縛。貪無定處,瞋無定處,癡無定處, thị danh tưởng phược 。tham vô định xứ/xử ,sân vô định xứ/xử ,si vô định xứ/xử , 起於妄想分別之心,不能度得無上正道。 khởi ư vọng tưởng phân biệt chi tâm ,bất năng độ đắc vô thượng chánh đạo 。 迦葉!是名愛處。 Ca-diếp !thị danh ái xứ/xử 。 何故名之為愛處?無有定法名之為愛,無可愛法,無可愛處,但堅著愛, hà cố danh chi vi/vì/vị ái xứ/xử ?vô hữu định pháp danh chi vi/vì/vị ái ,vô khả ái Pháp ,vô khả ái xứ/xử ,đãn kiên trước/trứ ái , 唯空堅著,謂堅著我,堅著眾生,堅著淨不淨。 duy không kiên trước/trứ ,vị kiên trước ngã ,kiên trước/trứ chúng sanh ,kiên trước/trứ tịnh bất tịnh 。 迦葉!一切法空妄想為物,若無物物想, Ca-diếp !nhất thiết pháp không vọng tưởng vi/vì/vị vật ,nhược/nhã vô vật vật tưởng , 則以菩提為物,若以菩提為物,則是我想。若有我想, tức dĩ Bồ-đề vi/vì/vị vật ,nhược/nhã dĩ Bồ-đề vi/vì/vị vật ,tức thị ngã tưởng 。nhược hữu ngã tưởng , 是則不名為菩薩也!何故名之為我想也?雖有所 thị tắc bất danh vi Bồ Tát dã !hà cố danh chi vi/vì/vị ngã tưởng dã ?tuy hữu sở 想,想無所得;想無所得,名為我想。 tưởng ,tưởng vô sở đắc ;tưởng vô sở đắc ,danh vi ngã tưởng 。 是故不真實句,名為我想。若眾生實,則菩提實。 thị cố bất chân thật cú ,danh vi ngã tưởng 。nhược/nhã chúng sanh thật ,tức Bồ-đề thật 。 云何為菩提?謂見諸法皆悉如幻。 vân hà vi Bồ-đề ?vị kiến chư Pháp giai tất như huyễn 。 云何如幻?謂不說我想、命想、眾生想。若有無想在於心者, vân hà như huyễn ?vị bất thuyết ngã tưởng 、mạng tưởng 、chúng sanh tưởng 。nhược hữu vô tưởng tại ư tâm giả , 是人則著想及非想;若著想非想, thị nhân tức trước tưởng cập phi tưởng ;nhược/nhã trước/trứ tưởng phi tưởng , 是則狂醉;若已狂醉, thị tắc cuồng túy ;nhược/nhã dĩ cuồng túy , 則為一切眾苦所追;若為一切眾苦所追,如來說名為住狂諂。 tức vi/vì/vị nhất thiết chúng khổ sở truy ;nhược/nhã vi/vì/vị nhất thiết chúng khổ sở truy ,Như Lai thuyết danh vi trụ/trú cuồng siểm 。 何以名諂?住於狂亂,有妄思惟;若妄思惟, hà dĩ danh siểm ?trụ/trú ư cuồng loạn ,hữu vọng tư tánh ;nhược/nhã vọng tư tánh , 則有我我所;若有我我所,則有言說;若有言說, tức hữu ngã ngã sở ;nhược hữu ngã ngã sở ,tức hữu ngôn thuyết ;nhược hữu ngôn thuyết , 如來說名為無言說,彼為言說言說所持, Như Lai thuyết danh vi vô ngôn thuyết ,bỉ vi/vì/vị ngôn thuyết ngôn thuyết sở trì , 是故說言一切諸法從思惟有,悉是我實。 thị cố thuyết ngôn nhất thiết chư pháp tùng tư tánh hữu ,tất thị ngã thật 。  「迦葉!猶如空中有雲聚起,  「Ca-diếp !do như không trung hữu vân tụ khởi , 而是雲聚不從東西南北四維上下而來。如來實說不從十方方所而來,解如是已, nhi thị vân tụ bất tùng Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ nhi lai 。Như Lai thật thuyết bất tùng thập phương phương sở nhi lai ,giải như thị dĩ , 如實而說,隨義演說,相應實說。 như thật nhi thuyết ,tùy nghĩa diễn thuyết ,tướng ứng thật thuyết 。 而是雲聚則非是聚,說名雲聚。 nhi thị vân tụ tức phi thị tụ ,thuyết danh vân tụ 。 何故說名雲聚也?起眾雜色,種種雜色從虛妄起, hà cố thuyết danh vân tụ dã ?khởi chúng tạp sắc ,chủng chủng tạp sắc tùng hư vọng khởi , 是中無定名為雲霧。見雲霧起,雖見雲霧無有定想, thị trung vô định danh vi vân vụ 。kiến vân vụ khởi ,tuy kiến vân vụ vô hữu định tưởng , 是中畢竟無雲霧實。 thị trung tất cánh vô vân vụ thật 。  「迦葉!猶如有人語餘人言:『相與共往至蔭處坐。  「Ca-diếp !do như hữu nhân ngữ dư nhân ngôn :『tướng dữ cọng vãng chí ấm xứ/xử tọa 。 』智慧之人作如是言:『我今不往。』是人答言:『不說有我,但說有蔭。 』trí tuệ chi nhân tác như thị ngôn :『ngã kim bất vãng 。』thị nhân đáp ngôn :『bất thuyết hữu ngã ,đãn thuyết hữu ấm 。 智者有言:「汝若說蔭,則為非蔭。」』 「迦葉!汝觀是人, trí giả hữu ngôn :「nhữ nhược/nhã thuyết ấm ,tức vi/vì/vị phi ấm 。」』 「Ca-diếp !nhữ quán thị nhân , 於少言說尚不繫著。如是, ư thiểu ngôn thuyết thượng bất hệ trước/trứ 。như thị , 迦葉!若解如來法性道者,於大眾中正師子吼。 Ca-diếp !nhược/nhã giải Như Lai pháp tánh đạo giả ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống 。 迦葉!如來尚欲於不善法行於善法,若世眾生有我想者, Ca-diếp !Như Lai thượng dục ư bất thiện Pháp hành ư thiện Pháp ,nhược/nhã thế chúng sanh hữu ngã tưởng giả , 於如來所是第一義。 ư Như Lai sở thị đệ nhất nghĩa 。 何以故?如來解如是我想者則為非想,餘小凡夫不知如來隨宜所說, hà dĩ cố ?Như Lai giải như thị ngã tưởng giả tức vi/vì/vị phi tưởng ,dư tiểu phàm phu bất tri Như Lai tùy nghi sở thuyết , 與如來諍。是故我說世間與我諍,我不與世間諍。 dữ Như Lai tránh 。thị cố ngã thuyết thế gian dữ ngã tránh ,ngã bất dữ thế gian tránh 。 云何世間?世間者名曰眾生。 vân hà thế gian ?thế gian giả danh viết chúng sanh 。 云何名為眾生世間?如來了知世間如如, vân hà danh vi/vì/vị chúng sanh thế gian ?Như Lai liễu tri thế gian như như , 是故名曰眾生世間。諸凡夫等自生是知:『是生、是滅』,互相殘害。 thị cố danh viết chúng sanh thế gian 。chư phàm phu đẳng tự sanh thị tri :『thị sanh 、thị diệt 』,hỗ tương tàn hại 。 是彼言說欲得出世。何以故?此得大闇, thị bỉ ngôn thuyết dục đắc xuất thế 。hà dĩ cố ?thử đắc Đại ám , 住著世故。若住著世,則便有貪,若貪則瞋, trụ trước thế cố 。nhược/nhã trụ trước thế ,tức tiện hữu tham ,nhược/nhã tham tức sân , 若瞋則癡,若癡則有諍,若諍則相違。 nhược/nhã sân tức si ,nhược/nhã si tức hữu tránh ,nhược/nhã tránh tức tướng vi 。 與誰相違?謂與如來及聲聞僧。若相違則貪, dữ thùy tướng vi ?vị dữ Như Lai cập Thanh văn tăng 。nhược/nhã tướng vi tức tham , 若其有貪則重相違,若重相違便取於有, nhược/nhã kỳ hữu tham tức trọng tướng vi ,nhược/nhã trọng tướng vi tiện thủ ư hữu , 若取於有則便求有,若已求有便不知足,若不知足則便多作, nhược/nhã thủ ư hữu tức tiện cầu hữu ,nhược/nhã dĩ cầu hữu tiện bất tri túc ,nhược/nhã bất tri túc tức tiện đa tác , 若已多作便有多欲, nhược/nhã dĩ đa tác tiện hữu đa dục , 若有多欲則住欲界色無色界,若住三界則便執著, nhược hữu đa dục tức trụ/trú dục giới sắc vô sắc giới ,nhược/nhã trụ/trú tam giới tức tiện chấp trước , 若已執著則無逆流,若無逆流則常受死, nhược/nhã dĩ chấp trước tức vô nghịch lưu ,nhược/nhã vô nghịch lưu tức thường thọ/thụ tử , 若常受死不至涅槃,若不至涅槃至叵至處, nhược/nhã thường thọ/thụ tử bất chí Niết-Bàn ,nhược/nhã bất chí Niết-Bàn chí phả chí xứ/xử , 至叵至處謂至地獄。如是,迦葉!修行不吉名為不修, chí phả chí xứ/xử vị chí địa ngục 。như thị ,Ca-diếp !tu hành bất cát danh vi bất tu , 若不正修則有瞋恚,若有瞋恚則無推求, nhược/nhã bất chánh tu tức hữu sân khuể ,nhược hữu sân khuể tức vô thôi cầu , 若不推求則不識我想,若不識我想則同一聚, nhược/nhã bất thôi cầu tức bất thức ngã tưởng ,nhược/nhã bất thức ngã tưởng tức đồng nhất tụ , 同為一物謂我我所。云何名我?執著不實,作種種妄想, đồng vi/vì/vị nhất vật vị ngã ngã sở 。vân hà danh ngã ?chấp trước bất thật ,tác chủng chủng vọng tưởng , 造作諸業。若作種種妄想,造作諸業, tạo tác chư nghiệp 。nhược/nhã tác chủng chủng vọng tưởng ,tạo tác chư nghiệp , 則著於我。云何我所?無有智故名為我所。又是身者, tức trước/trứ ư ngã 。vân hà ngã sở ?vô hữu trí cố danh vi ngã sở 。hựu thị thân giả , 諸物和合名之為身,名戒聚果。 chư vật hòa hợp danh chi vi/vì/vị thân ,danh giới tụ quả 。 以瞋恚心輕於他人,以瞋恚故,生於我慢, dĩ sân khuể tâm khinh ư tha nhân ,dĩ sân khuể cố ,sanh ư ngã mạn , 如聚生穀攝受守護,是名我所。若有我所則有狂惑, như tụ sanh cốc nhiếp thọ thủ hộ ,thị danh ngã sở 。nhược hữu ngã sở tức hữu cuồng hoặc , 若有狂惑則便有癡,若已有癡便有誹謗, nhược hữu cuồng hoặc tức tiện hữu si ,nhược/nhã dĩ hữu si tiện hữu phỉ báng , 若有誹謗則便有瞋,若已有瞋便有貪取,則為所燒。 nhược hữu phỉ báng tức tiện hữu sân ,nhược/nhã dĩ hữu sân tiện hữu tham thủ ,tức vi/vì/vị sở thiêu 。 為所燒者,為想所燒,所謂男想、女想、命想, vi/vì/vị sở thiêu giả ,vi/vì/vị tưởng sở thiêu ,sở vị nam tưởng 、nữ tưởng 、mạng tưởng , 此是我許,是名我所。有我所者,彼罵我所。 thử thị ngã hứa ,thị danh ngã sở 。hữu ngã sở giả ,bỉ mạ ngã sở 。 罵我所者,謂是凡夫,是凡夫道之所依止, mạ ngã sở giả ,vị thị phàm phu ,thị phàm phu đạo chi sở y chỉ , 是名我所。 「迦葉!若不聞此法,知於菩提,知菩薩行, thị danh ngã sở 。 「Ca-diếp !nhược/nhã bất văn thử pháp ,tri ư Bồ-đề ,tri Bồ Tát hạnh , 此知於行。迦葉!是菩薩行都無有行, thử tri ư hạnh/hành/hàng 。Ca-diếp !thị Bồ Tát hạnh đô vô hữu hạnh/hành/hàng , 名菩薩行。 「又,迦葉!菩薩行滿決定清淨,極為清淨, danh Bồ Tát hạnh 。 「hựu ,Ca-diếp !Bồ Tát hạnh mãn quyết định thanh tịnh ,cực vi/vì/vị thanh tịnh , 無有是處。若有精進,斯說大法, vô hữu thị xứ 。nhược hữu tinh tấn ,tư thuyết đại pháp , 此以諸法如虛空聚,不取法聚。是人所說,大法相應, thử dĩ chư Pháp như hư không tụ ,bất thủ Pháp tụ 。thị nhân sở thuyết ,đại pháp tướng ứng , 非不相應,斯有功德不住惡處,是有德行非是德行, phi bất tướng ứng ,tư hữu công đức bất trụ ác xứ/xử ,thị hữu đức hạnh/hành/hàng phi thị đức hạnh/hành/hàng , 是能持法,如是受持不著持法。 thị năng Trì Pháp ,như thị thọ trì bất trước Trì Pháp 。 何以故?如來所說,最為第一應供中最。眾生問道, hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết ,tối vi đệ nhất Ứng-Cúng trung tối 。chúng sanh vấn đạo , 我應當以勝法而答。云何勝法?所謂一切諸法無想。 ngã ứng đương dĩ thắng Pháp nhi đáp 。vân hà thắng Pháp ?sở vị nhất thiết chư pháp vô tưởng 。 「迦葉!如是菩薩名淨持戒,心不起惡, 「Ca-diếp !như thị Bồ Tát danh tịnh trì giới ,tâm bất khởi ác , 不作障礙,不謗比丘尼,不親近白衣, bất tác chướng ngại ,bất báng Tì-kheo-ni ,bất thân cận bạch y , 不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪瞋、不 bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ 、bất tham sân 、bất 邪見,不自惱、不惱他,不親近欲, tà kiến ,bất tự não 、bất não tha ,bất thân cận dục , 不貪欲於欲,不毀呰,不調戲,不自作、不教他作, bất tham dục ư dục ,bất hủy 呰,bất điều hí ,bất tự tác 、bất giáo tha tác , 不至婬舍,不至寡婦,不至童女,不近捕鳥、網魚、獵師, bất chí dâm xá ,bất chí quả phụ ,bất chí đồng nữ ,bất cận bộ điểu 、võng ngư 、liệp sư , 不近魁膾、旃陀羅人,不近他妻、飲酒之人, bất cận khôi quái 、chiên đà la nhân ,bất cận tha thê 、ẩm tửu chi nhân , 乃至不以手執其手而共諍競,如避惡狗, nãi chí bất dĩ thủ chấp kỳ thủ nhi cọng tránh cạnh ,như tị ác cẩu , 遠此亦爾。捨遠此時,乃至不生一念惡心, viễn thử diệc nhĩ 。xả viễn thử thời ,nãi chí bất sanh nhất niệm ác tâm , 住於慈心,捨二十事。 trụ/trú ư từ tâm ,xả nhị thập sự 。 何等二十?捨離女人終不共戲與其麁語,不共論議,起於鬪諍, hà đẳng nhị thập ?xả ly nữ nhân chung bất cộng hí dữ kỳ thô ngữ ,bất cộng luận nghị ,khởi ư đấu tranh , 離不恭敬供養父母,離不恭敬佛法僧。 ly bất cung kính cúng dường phụ mẫu ,ly bất cung kính Phật pháp tăng 。 若女減少無二十眾不為說法,除有男子。若比丘尼, nhược/nhã nữ giảm thiểu vô nhị thập chúng bất vi/vì/vị thuyết Pháp ,trừ hữu nam tử 。nhược/nhã Tì-kheo-ni , 聚會說法不往其所,終不問訊於比丘尼,不與女人書, tụ hội thuyết Pháp bất vãng kỳ sở ,chung bất vấn tấn ư Tì-kheo-ni ,bất dữ nữ nhân thư , 亦不為作,親族別請不受其請, diệc bất vi/vì/vị tác ,thân tộc biệt thỉnh bất thọ/thụ kỳ thỉnh , 終不欲心住女人前,乃至不宜共同道行。 chung bất dục tâm trụ/trú nữ nhân tiền ,nãi chí bất nghi cộng đồng đạo hạnh/hành/hàng 。 若有比丘尼而戲弄之後不還報,一切時中, nhược hữu Tì-kheo-ni nhi hí lộng chi hậu Bất hoàn báo ,nhất thiết thời trung , 終不受著比丘尼衣,除在四眾演說法時有施衣者, chung bất thọ/thụ trước/trứ Tì-kheo-ni y ,trừ tại Tứ Chúng diễn thuyết Pháp thời Hữu thí y giả , 生心如地,然後受之,不面前受。 sanh tâm như địa ,nhiên hậu thọ/thụ chi ,bất diện tiền thọ/thụ 。 一切時中若有比丘尼勸道施衣,終不受取。一切時中設令病苦, nhất thiết thời trung nhược hữu Tì-kheo-ni khuyến đạo thí y ,chung bất thọ/thụ thủ 。nhất thiết thời trung thiết lệnh bệnh khổ , 若尼勸食,終不食之,況復無病。 nhược/nhã ni khuyến thực/tự ,chung bất thực/tự chi ,huống phục vô bệnh 。 一切時中寡婦請食,若僧數不滿,終不受之。 nhất thiết thời trung quả phụ thỉnh thực/tự ,nhược/nhã tăng số bất mãn ,chung bất thọ/thụ chi 。 一切時中不入於比丘尼寺;一切時中亦不請喚於比丘 nhất thiết thời trung bất nhập ư Tì-kheo-ni tự ;nhất thiết thời trung diệc bất thỉnh hoán ư Tỳ-kheo 尼,請喚拱手仰頭棄捨背去。若說法時, ni ,thỉnh hoán củng thủ ngưỡng đầu khí xả bối khứ 。nhược/nhã thuyết Pháp thời , 有比丘尼來禮其足,至心合掌,目不異視, hữu Tì-kheo-ni lai lễ kỳ túc ,chí tâm hợp chưởng ,mục bất dị thị , 不動其足。非為身健名大丈夫,若心勇健,正念一處, bất động kỳ túc 。phi vi/vì/vị thân kiện danh đại trượng phu ,nhược/nhã tâm dũng kiện ,chánh niệm nhất xứ/xử , 名曰丈夫。於一切物不生愛心, danh viết trượng phu 。ư nhất thiết vật bất sanh ái tâm , 於一切時終不生瞋,常當專念於一切智。聞是法已, ư nhất thiết thời chung bất sanh sân ,thường đương chuyên niệm ư nhất thiết trí 。văn thị pháp dĩ , 應當修學而增長之。 ứng đương tu học nhi tăng trưởng chi 。  「迦葉!向菩薩乘善男子、善女人,聞法已不能修學,是終不得無上正道。  「Ca-diếp !hướng Bồ-tát thừa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Pháp dĩ bất năng tu học ,thị chung bất đắc vô thượng chánh đạo 。 何以故?迦葉!由修學故得無上道, hà dĩ cố ?Ca-diếp !do tu học cố đắc vô thượng đạo , 非不修學得無上道。迦葉!若不修學得無上道, phi bất tu học đắc vô thượng đạo 。Ca-diếp !nhược/nhã bất tu học đắc vô thượng đạo , 兔馬猫狸亦當得成於無上道。何以故?不正行者, thỏ mã miêu li diệc đương đắc thành ư vô thượng đạo 。hà dĩ cố ?bất chánh hành giả , 無菩提故。 vô Bồ-đề cố 。  「迦葉!若以音聲得阿耨多羅三藐三菩提,作如是言:『我當作佛!我當作佛!』而成佛者,  「Ca-diếp !nhược/nhã dĩ âm thanh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tác như thị ngôn :『ngã đương tác Phật !ngã đương tác Phật !』nhi thành Phật giả , 無邊眾生亦當作佛。 vô biên chúng sanh diệc đương tác Phật 。 迦葉!但是眾生具是行難,乃至一日一夜尚不能專, Ca-diếp !đãn thị chúng sanh cụ thị hạnh/hành/hàng nạn/nan ,nãi chí nhất nhật nhất dạ thượng bất năng chuyên , 況復一劫乃至千劫,是故如來出世甚難。 huống phục nhất kiếp nãi chí thiên kiếp ,thị cố Như Lai xuất thế thậm nạn/nan 。  「迦葉!三千大千世界之中一切眾生,  「Ca-diếp !tam thiên đại thiên thế giới chi trung nhất thiết chúng sanh , 若一劫、若十劫、若百劫、若千劫、若百千劫、若萬億劫, nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã thập kiếp 、nhược/nhã bách kiếp 、nhược/nhã thiên kiếp 、nhược/nhã bách thiên kiếp 、nhược/nhã vạn ức kiếp , 皆共同聲唱:『一切眾生,汝當作佛!汝當作佛!』是諸人等如是不懈, giai cộng đồng thanh xướng :『nhất thiết chúng sanh ,nhữ đương tác Phật !nhữ đương tác Phật !』thị chư nhân đẳng như thị bất giải , 常作是言:『汝當作佛!汝當作佛!』口業不息, thường tác thị ngôn :『nhữ đương tác Phật !nhữ đương tác Phật !』khẩu nghiệp bất tức , 不能令其起菩提心,若得作佛,無有是處。 bất năng lệnh kỳ khởi Bồ-đề tâm ,nhược/nhã đắc tác Phật ,vô hữu thị xứ 。  「迦葉!我滅度後末世之時,及與汝等般涅槃後,  「Ca-diếp !ngã diệt độ hậu mạt thế chi thời ,cập dữ nhữ đẳng Bát Niết Bàn hậu , 諸天不護,爾時雖有聞我所說發菩提心, chư Thiên bất hộ ,nhĩ thời tuy hữu văn ngã sở thuyết phát Bồ-đề tâm , 有諸比丘發菩提心,當住二十法。 hữu chư Tỳ-kheo phát Bồ-đề tâm ,đương trụ/trú nhị thập pháp 。 何等二十?謂當親近於比丘尼,食不淨食,著揣食,受尼勸食。 hà đẳng nhị thập ?vị đương thân cận ư Tì-kheo-ni ,thực/tự bất tịnh thực/tự ,trước/trứ sủy thực ,thọ/thụ ni khuyến thực/tự 。 迦葉!猶如今時多聞比丘,空閑靜處, Ca-diếp !do như kim thời đa văn bỉ khâu ,không nhàn tĩnh xứ/xử , 若在眾會勤修集法。如是,迦葉!當于爾時, nhược/nhã tại chúng hội cần tu tập Pháp 。như thị ,Ca-diếp !đương vu nhĩ thời , 諸比丘等,若在聚落、若閑靜處, chư Tỳ-kheo đẳng ,nhược/nhã tại tụ lạc 、nhược/nhã nhàn tĩnh xứ/xử , 與比丘尼而共和集勤問於法,當重生於婬欲心,不生法心。 dữ Tì-kheo-ni nhi cọng hòa tập cần vấn ư Pháp ,đương trọng sanh ư dâm dục tâm ,bất sanh pháp tâm 。 是比丘尼多生欲心,少生法心。 thị Tì-kheo-ni đa sanh dục tâm ,thiểu sanh pháp tâm 。 迦葉!汝觀是人得菩提名,當墮大惡可畏道中。 Ca-diếp !nhữ quán thị nhân đắc Bồ-đề danh ,đương đọa Đại ác khả úy đạo trung 。  「迦葉!汝觀爾時詐以為法共相親近,若相見時,  「Ca-diếp !nhữ quán nhĩ thời trá dĩ vi/vì/vị Pháp cộng tướng thân cận ,nhược/nhã tướng kiến thời , 欲火所燒出不淨言,相親近時用為弟子, dục hỏa sở thiêu xuất bất tịnh ngôn ,tướng thân cận thời dụng vi/vì/vị đệ-tử , 初以師法和南禮敬,自是之後當漸遣使;若遣使時, sơ dĩ sư Pháp hòa nam lễ kính ,tự thị chi hậu đương tiệm khiển sử ;nhược/nhã khiển sử thời , 勝達名字;既達名已,私竊為妻,共道入出。 thắng đạt danh tự ;ký đạt danh dĩ ,tư thiết vi/vì/vị thê ,cọng đạo nhập xuất 。 後聞他問:『是誰所有?云何族親呼為姊妹數數相見?數 hậu văn tha vấn :『thị thùy sở hữu ?vân hà tộc thân hô vi/vì/vị tỷ muội sát sát tướng kiến ?số 相見故則墮非處,互生欲心,漸現欲相。 tướng kiến cố tức đọa phi xứ ,hỗ sanh dục tâm ,tiệm hiện dục tướng 。 』以言說之,遂為不淨行,習閻羅王法, 』dĩ ngôn thuyết chi ,toại vi/vì/vị bất tịnh hạnh ,tập Diêm la Vương Pháp , 失於菩提、生天、涅槃,捨於如來,及捨遠法,亦無僧利。 thất ư Bồ-đề 、sanh thiên 、Niết-Bàn ,xả ư Như Lai ,cập xả viễn Pháp ,diệc vô tăng lợi 。 住於一處,生欲覺、瞋覺、惱覺、害覺,菩薩行業, trụ/trú ư nhất xứ/xử ,sanh dục giác 、sân giác 、não giác 、hại giác ,Bồ Tát hạnh nghiệp , 四淨梵行,是人無有,如餘菩薩勤四梵行, tứ tịnh phạm hạnh ,thị nhân vô hữu ,như dư Bồ Tát cần tứ phạm hạnh/hành/hàng , 是人勤行欲瞋等覺,亦復如是。 「迦葉!當于爾時, thị nhân cần hạnh/hành/hàng dục sân đẳng giác ,diệc phục như thị 。 「Ca-diếp !đương vu nhĩ thời , 是惡人住,有是賊住,有鬪諍住。 thị ác nhân trụ/trú ,hữu thị tặc trụ ,hữu đấu tranh trụ/trú 。 迦葉!爾時禁制悉皆毀壞,聞是等經,便生輕毀,本所持戒, Ca-diếp !nhĩ thời cấm chế tất giai hủy hoại ,văn thị đẳng Kinh ,tiện sanh khinh hủy ,bổn sở trì giới , 本行檀施,生於歡喜, bổn hạnh/hành/hàng đàn thí ,sanh ư hoan hỉ , 發菩提心;後聞是經而毀謗之。 「迦葉!當于爾時有是印相, phát Bồ-đề tâm ;hậu văn thị Kinh nhi hủy báng chi 。 「Ca-diếp !đương vu nhĩ thời hữu thị ấn tướng , 聞如是經而生誹謗, Văn như thị Kinh nhi sanh phỉ báng , 若有淨戒持法比丘應如是知、如經句來,應當捨離如是之人, nhược hữu tịnh giới Trì Pháp Tỳ-kheo ưng như thị tri 、như Kinh cú lai ,ứng đương xả ly như thị chi nhân , 以其無有愛法心故。 「復次,迦葉!當于爾時, dĩ kỳ vô hữu ái pháp tâm cố 。 「phục thứ ,Ca-diếp !đương vu nhĩ thời , 是諸人等自唱是言:『我行菩薩道。』生於狂逸,以狂逸故, thị chư nhân đẳng tự xướng thị ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。』sanh ư cuồng dật ,dĩ cuồng dật cố , 自稱我是大阿羅漢、我是緣覺。彼不可治,不可復住, tự xưng ngã thị đại A-la-hán 、ngã thị duyên giác 。bỉ bất khả trì ,bất khả phục trụ/trú , 向於惡趣。 「復次,迦葉!爾時無有作善業者, hướng ư ác thú 。 「phục thứ ,Ca-diếp !nhĩ thời vô hữu tác thiện nghiệp giả , 令多眾生毀呰菩提。迦葉!當于爾時,粗有形相。 lệnh đa chúng sanh hủy 呰Bồ-đề 。Ca-diếp !đương vu nhĩ thời ,thô hữu hình tướng 。 復次,迦葉!當爾之時,有一人行相似波羅蜜, phục thứ ,Ca-diếp !đương nhĩ chi thời ,hữu nhất nhân hạnh/hành/hàng tương tự Ba-la-mật , 是為後世粗有形相。 「復次,迦葉!當于爾時, thị vi/vì/vị hậu thế thô hữu hình tướng 。 「phục thứ ,Ca-diếp !đương vu nhĩ thời , 如是等經說真實者,當被謗毀, như thị đẳng Kinh thuyết chân thật giả ,đương bị báng hủy , 當見捨棄云邪見說。迦葉!時癡人,不知此經禁制破戒。 đương kiến xả khí vân tà kiến thuyết 。Ca-diếp !thời si nhân ,bất tri thử Kinh cấm chế phá giới 。 迦葉!當于爾時,悉為惡賊,自不見法, Ca-diếp !đương vu nhĩ thời ,tất vi/vì/vị ác tặc ,tự bất kiến Pháp , 無惱菩提,愚默靖思,謗無菩提。 vô não Bồ-đề ,ngu mặc tĩnh tư ,báng vô Bồ-đề 。 「復次迦葉!當于是時,無和合僧,粗有形相。 「phục thứ Ca-diếp !đương vu Thị thời ,vô hòa hợp tăng ,thô hữu hình tướng 。  「復次迦葉!當于是時多不知恩,勇健為惡。  「phục thứ Ca-diếp !đương vu Thị thời đa bất tri ân ,dũng kiện vi/vì/vị ác 。 作何等惡?數數言說,稱佛名號以致供養。 「復次, tác hà đẳng ác ?sát sát ngôn thuyết ,xưng Phật danh hiệu dĩ trí cúng dường 。 「phục thứ , 迦葉!當于是時,呵解脫戒,不護口業, Ca-diếp !đương vu Thị thời ,ha giải thoát giới ,bất hộ khẩu nghiệp , 不護口業故,不護威儀,住不淨處,住不淨處, bất hộ khẩu nghiệp cố ,bất hộ uy nghi ,trụ/trú bất tịnh xứ/xử ,trụ/trú bất tịnh xứ/xử , 而演說法,我法是時漸當薄賤。 nhi diễn thuyết Pháp ,ngã pháp Thị thời tiệm đương bạc tiện 。 大方廣三戒經卷上 Đại phương quảng tam giới Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 02:52:27 2008 ============================================================